Image Map

O Corvo e suas traduções, Edgar Allan Poe, organização: Ivo Barroso

E aí galera, tudo certinho?
Nessa véspera de halloween vamos falar sobre a obra de um dos maiores contadores de estórias assustadoras?

Sinopse: Reúnem-se neste livro as mais importantes traduções de "O Corvo", o poema imortal de Edgar Allan Poe, em língua portuguesa, além do texto original e das duas traduções clássicas para o francês, a de Baudelaire e a de Mallarmé, que a divulgaram mundialmente, e a atual de Didier Lamaison. Grande desafio para os tradutores de poesia, pelo seu extremo virtuosismo formal, "O Corvo" renasceu em língua portuguesa, nos últimos cento e poucos anos, em diversos metros e esquemas rímicos, mais ou menos fiéis ao original e até em sonetos, cujos cortejo se revela um fascinante estudo da arte da tradução em verso. Enriquecido por um ensaio de Ivo Barroso, este livro reúne, além dos dois grandes tradutores franceses, os nomes de Machado de Assis, Emílio Meneses, Fernando Pessoa, Gondim da Fonseca, Milton Amado, Benedito Lopes, Alexei Bueno e Jorge Wanderley.

Não há-se muito o que falar do livro. A diagramação é ótima, temos várias apresentações sobre o livro, explicações... Das traduções que mais gostei foram a do Fernando Pessoa e a do Gondin da Fonseca (se não me engano).
É um livro fácil de ser lido, o poema é lindo. Quem tem uma leitura rápida, pode lê-lo mesmo em uma tarde. 

Nota para acampar: 5 estrelinhas

Nenhum comentário:

Postar um comentário